Archive | August, 2012

Tips4Hackers: some good podcasts to help us practice English

29 Aug

One of the best ways to improve our English skills is to listen to podcasts while driving, jogging etc. Read on for a list of nice technical podcasts, and add your own podcast tips in the comments section!

Continue reading


Rau tu bi a Brasiliã – Coming soon…

27 Aug

Mark Wheeler on English Beach (“Praia dos Ingleses”) in Florianópolis – Santa Catarina/Brazil

Rau tu bi a Brasiliã (“How to be a Brazilian”, written in “Portglish”) is going to be a new section of Tribaligua blog which will teach our Gringo Folks how to interact with natives and make friends. Every fortnight, it will talk about some culture points and bring some hints you should follow if you come to Brazil or if you realize there is a Brazilian working besides you (because you will realize it easily and you certainly will want to be friends with them – ask James Ward, Jon Holloway and Mark Wheeler why.)


Learn Brazilian

27 Aug


Lit. to have cockroach blood.

  • To be meek and mild, not reacting to provocations, scared of a fight.

Eu não tenho sangue de barata. Resolvi agredir alguém e reclamar.
I’m not meek and mild. I decided to provoke somebody and complain.


The explanation for this strange expression is that cockroaches come out mainly at night and will run away scared when exposed to light or at the first sign of danger.


Tips4Hackers: Broken windows and boy scouts

23 Aug

The broken windows theory was developed in the 1980’s by two social scientists, and it had the following example:

“Consider a building with a few broken windows. If the windows are not repaired, the tendency is for vandals to break a few more windows. Eventually, they may even break into the building, and if it’s unoccupied, perhaps become squatters or light fires inside. Or consider a sidewalk. Some litter accumulates. Soon, more litter accumulates. Eventually, people even start leaving bags of trash from take-out restaurants there or breaking into cars.”

Continue reading

Monthly update… Magic Island

13 Aug

Continue reading

Learn Brazilian

13 Aug


Lit. flour from the same sack.

  • With the same nature, character or qualities, like two peas in a pod (for two people).

Você acha que é muito diferente do que seu irmão, mas vocês são farinha do mesmo saco.
You think you’re very different from your brother, but you’re like two peas in a pod.

This phrase often has a negative connotation, indicating bad qualities. In this case the translation would be “tarred with the same brush”. For example:
Pouca coisa vai mudar – os três candidatos e seus partidos são farinha do mesmo saco.
Few things will change – the three candidates and their parties are all tarred with the same brush.

What are they saying?

9 Aug